Amor y desamor


Se besan con los ojos cerrados
(acuerdo incuestionable)
y dicen que sienten hormigas
¿o mariposas? Algún bicho,
en alguna parte.
Precipitados se desvisten
y se aman, o dicen amarse:
en los autos; en las casas solas;
en los cines;
en el parque, sobre las hojas secas…
Oyen el ruido mínimo, ven todas las sombras.
Conducen el tiempo con envidiable
sincronía.
Se aprovechan de la desnudez incompleta,
de la logística de los muebles,
hacen de la inexperiencia una aliada.
Fingen que la geografía y las matemáticas
motivan el cruce de miradas,
el roce de las manos,
las visitas obligadas.
Siempre impacientes por un descuido
una salida de emergencia
la confianza espontánea
de algún adulto
que subestime su deseo.
Los separa un disgusto, una mudanza,
una escuela nueva.
A veces, su mismo amor extraño
deja de latir,
ese amor sólo de ellos
que tiene la esperanza de vida de la hormiga
o de la mariposa.


***


AMORE E DISAMORE
Si baciano a occhi chiusi
(accordo imprescindibile)
e dicono di sentire formiche
o farfalle? un animaletto,
da qualche parte.
Precipitosi si allontanano
e si amano, dicono di amarsi:
nelle auto; nelle case sole;
nei cinema;
nel parco, sulle foglie secche…
Sentono il minimo rumore, vedono tutte le ombre.
Passano il tempo con invidiabile
sincronia.
Approfittano della nudità parziale,
della disposizione dei mobili,
fanno dell’inesperienza un’alleata.
Fingono che geografia e matematica
causano l’incrocio di sguardi,
lo sfiorarsi di mani,
le visite obbligate.
Sempre impazienti per una dimenticanza,
un’uscita d’emergenza
la fiducia spontanea
di qualche adulto
che sottovaluta il desiderio.
Li separa un fastidio, un cambiamento,
una nuova scuola.
A volte, il suo stesso amore estraneo
smette di palpitare,
quest’amore solo di chi
ha la speranza di vita di una formica
o di una farfalla.


 ---

Publicado en Margutte, en julio de 2015. (Traduzione di Giuliana Manfredi)